+nuevo
Cargando...

Comunicación en Japón: malentendidos, problemas y soluciones

Japoneses ligando

Saber hablar japonés no significa que podamos evitar problemas al comunicarnos con japoneses. Es necesario conocer las características de la comunicación en Japón para esquivar todos esos malentendidos culturales que podrían amargar nuestra experiencia en el país nipón. Si quieres conocer los puntos más importantes a tener en cuenta durante la comunicación en Japón ¡continua leyendo kudasai!

La base de la comunicación en Japón

Comenzando por algo básico, en situaciones que requieren cierta formalidad, el primer encuentro comunicativo entre japoneses va acompañado de algunas normas sociales o etiqueta como el intercambio de tarjetas personales (meishi), las cuales servirían para definir el estatus que ocuparían ambas (o más) personas en la relación y para adecuar correctamente el lenguaje durante la comunicación. En general, el lenguaje oral japonés se caracteriza por estar formado por frases cortas y precisas (no confundir con directas). Durante la comunicación se valora más el hecho de transmitir información en poco tiempo que utilizar frases cargadas de redundancia. Incluso los silencios prolongados y algunos gestos que para nosotros podrían pasar desapercibidos son de vital importancia durante conversaciones entre japoneses.

Los errores cometidos durante mis primeros meses en Japón consiguieron que me esforzara en aprender realmente cómo los japoneses se comunican e imitar ese estilo de comunicación. Mi presencia, forma de hablar y gestos provocaban que muchos japoneses huyeran ante mis narices (verídico) cuando les preguntaba por el horario de trenes y otros temas de poca importancia. Esto me tuvo un tanto confuso durante un tiempo y cada vez que preguntaba a algún amigo surgían nuevas teorías sobre por qué experimentaba cierto rechazo al preguntar a desconocidos: mi estética, manejar un japonés fluido también causaba cierta impresión, no tener aspecto de turista...

Sin embargo, al comenzar a pertenecer a entornos 'only Japanese' pude identificar algunos motivos por los que hasta entonces se me había hecho tan difícil entender las claves de la comunicación en Japón. A su vez, también comencé a diferenciar dos tipos de japoneses con los que interactuaba. Por un lado, japoneses que forzaban situaciones para poder hablar conmigo y con otros extranjeros. Con ellos tuve una extraña sensación que me hacía pensar que sólo querían estar conmigo para aprender inglés o para lucirme como trofeo. Por otro lado, japoneses que se mostraban más reacios a entablar conversaciones conmigo y que me hicieron pensar inmediatamente que no querían tener contacto con gente de fuera, o lo que es lo mismo, me estaban discriminando. Entonces comencé a documentarme, aprender las características de la comunicación en  Japón y así intentar solucionar los errores que hasta ahora estaba cometiendo.

Ambigüedad y vacilación

Cuando realizamos algún tipo de petición, transmitimos opiniones y, sobre todo, negamos es necesario evitar hacerlo de manera rotunda. Mientras que para nosotros la ambigüedad puede darnos bastantes dolores de cabeza, en Japón se considera de buena educación comunicar de manera indirecta. No es fácil conseguir hacerse entender mediante mensajes ambiguos, incluso para los japoneses a veces es problemático, pero si lo enfocamos desde el punto de vista de una sociedad que basa sus relaciones personales en la armonía podemos llegar a comprender su importancia. Gracias a la ambigüedad y a los mensajes no directos se evitan posibles conflictos entre individuos, conflictos que podrían surgir si expresáramos nuestra opinión de manera directa.

Antes hice hincapié en la negación, ya que es uno de los aspectos de la comunicación en Japón más difíciles de entender. He perdido la cuenta de cuántas veces he leído que los japoneses no son capaces de negar. Es un claro malentendido cultural, puesto que los japoneses niegan como cualquier miembro de otra cultura. Lo que sí es cierto es que la forma de negar no es igual a la nuestra. Si a esto le sumamos distintas formas de negar según el contexto, nos encontramos ante un gran problema de entendimiento. Cuando una relación personal entre japoneses o incluso japonés y extranjero es cercana, la forma más rotunda de negar es iya desu (いやです). A medida que la relación es más distante, la forma de comunicarse también lo es, encontrando formas de negar muy similares a la afirmación como uun (ううん), las cuales sólo se diferencian en el tono. Por último, la forma de negar más ambigua es aquella que nos da a entender completamente lo contrario. Por ejemplo, el hecho de que un japonés diga que 'hará todo lo posible para conseguirlo' como respuesta a una petición no significa que realmente vaya a hacerlo, sino que es una manera de negar sin parecer rotundo ante el oyente.

Ishin-denshin, el arte del silencio

Comunicación no verbal en Japón
Derechos: Flickr (mrhayata)

Debido a la homogeneidad cultural en Japón, donde todos sus habitantes comparten características muy similares, para los japoneses es fácil comprender y predecir lo que otros japoneses necesitan. Es por esto por lo que en ciertas situaciones, los japoneses adoptan un comportamiento con el que transmiten al oyente justo lo que quiere oír. Además, al existir una mayor conexión cultural, los japoneses se conocen entre ellos mejor que individuos pertenecientes a otras culturas, por lo que la comunicación no verbal y los silencios son suficientes para hacerse entender . Es lo que se conoce como el silencio activo o ishin-denshin. Es muy similar a haragei, salvo que haragei ocurre de manera intencionada mientras que la comunicación ishin-deshin no se realiza de manera implícita. Si traducimos directamente el término ishin-denshin nos encontramos con una romántica traducción que dice 'Lo que la mente piensa es transmitido por el corazón' , pero buscando una traducción más terrenal, el ishin-denshin consiste en 'saber leer el alma de un individuo'. En pocas palabras, ishin-denshin es la capacidad de comunicarse mediante insinuaciones y dando una gran importancia a los silencios durante la comunicación. No es utilizado para comunicar y entender acciones, sino sentimientos y emociones, y cómo no, entender la negación ambigua. El ishin-denshin es un claro ejemplo de cómo los japoneses anteponen los sentimientos de la otra persona por encima de su propio yo

Una falsa timidez

Se cree que una de las causas por las que existe una falta de comunicación en los japoneses es la idea de que estos sienten timidez (hazukashisa) al comunicarse con extranjeros. Sin embargo, lo que ocurre realmente es que los japoneses sienten un gran miedo a cometer errores lingüísticos, sobre todo delante de otros japoneses. Además, los nipones son conscientes de que la forma de comunicarse entre un japonés y un extranjero es muy diferente. Es más, muchos japoneses creen que un extranjero jamás podrá comprender la cultura japonesa.

La forma en la que los japoneses definen el término hazukashisa difiere sustancialmente de nuestra definición de timidez. Para las mujeres japonesas, mostrar timidez implica mostrar a su vez una sensualidad de manera no explícita (entrando en el terreno de lo kawaii), mientras que los hombres utilizan el término de manera selectiva según el contexto en el que se encuentren (honne y tatemae). Es algo que se aprecia con facilidad al relacionarnos con un mismo grupo de japoneses en diferentes contextos. En algunas situaciones, se entiende que actuar con timidez es lo adecuado, por lo que se adopta este tipo de comportamiento de manera forzada. Esto crea un ambiente que los japoneses consideran como armonioso, asentando el inicio de una conversación más seria cuando la situación lo requiere o simplemente como recurso para entablar conversaciones superficiales breves. Me quedo con este fragmento de Boyé De Mente, profesor en la Universidad de Sofia de Tokyo.

"Being hazukashii is therefore a selective characteristic, and going from one extreme to the other is natural for the Japanese. But it can be a challenge for uninitiated foreigners, witnessing the exotic and fascinating on the one hand, and coarse and shocking behaviour on the other hand".

La importancia del estatus

Que haya japoneses que eviten entablar conversaciones con extranjeros no quiere decir que no les guste los extranjeros, sino que lo que realmente se está evitando son las diferencias lingüísticas y sobre todo las culturales. Cuando me refiero a diferencias culturales, estoy teniendo en cuenta también los problemas referentes al estatus que pueden originarse al iniciar la comunicación entre un japonés y un extranjero. Un poco más arriba veíamos cómo los japoneses se identificaban previamente con una información (tarjetas meishi) que definiría su estatus dentro de la relación/comunicación. Sin embargo, en otras culturas no existe esa tal diferenciación de estatus, por lo que un japonés no tendrá clara qué actitud mantener y qué tipo de lenguaje utilizar cuando se dirige a un extranjero. Personalmente, ocasioné bastantes problemas en los clubs universitarios en los que estuve debido a mi edad, ya que no lograban entender que siendo yo ocho años mayor que ellos estuviera un curso por debajo y tuvieran que jugar un papel de senpai. Romper el estatus puede llegar a ser un problema tanto cultural como comunicacional.

Los ojos, el espejo del alma

Mientras que en nuestra cultura tendemos a controlar nuestros impulsos, nuestras emociones y nuestra intensidad en la comunicación por nosotros mismos, los japoneses regulan este tipo de acciones teniendo en cuenta la reacción de la persona a la que se están dirigiendo. Son, de hecho, los ojos y la dirección de la mirada uno de los principales indicadores para el nivel de confianza entre japoneses. Por ejemplo, durante una conversación entre dos japoneses con poca relación emocional no está bien considerado el hecho de mirarse a los ojos y mucho menos mantener la mirada. Esta distancia corporal y emocional se mantiene hasta que la relación se consolida y se hace más cercana. Por eso, si durante una conversación con japoneses no te miran directamente a los ojos (su mirada se fijará en un punto cercano a tu hombro) no significa que te estén ignorando.

Kuuki yomenai

Significa literalmente 'no saber leer el ambiente'. Con esta traducción podemos intuir cómo aplicarlo a la comunicación y a las relaciones personales. Es la falta de destreza a la hora de desenvolverse en las situaciones descritas a lo largo de toda la entrada. Alguien que es capaz de entender el lenguaje no verbal, la ambigüedad en la comunicación y saber amoldarse a cada contexto es alguien que cuenta con la habilidad de leer el ambiente. Esto es considerado en Japón como símbolo de madurez e integración social.

Conocer estas características sobre la comunicación en Japón no quiere decir que sea fácil entenderlas y mucho menos ponerlas en práctica. En mi experiencia personal, lo más difícil es ishin-denshin, aunque ya he tenido que acostumbrarme a muchos aspectos culturales de Japón. Lo único que conseguirá dominar el arte de la comunicación en Japón es pasar tiempo entre japoneses. La teoría ya la sabemos, ahora ¡pongámosla en práctica!

Si quieres profundizar en este tema te recomiendo las siguientes lecturas:
- Japanese communication in intercultural encounters: the barrier status-related behavior, por Rotem Kowner.
- Toward theorizing Japanese interpersonal communication competence from a non-Western perspective, por Miyahara Akira.
- Some characteristics of the Japanese way of communication, por Tsujimura Akira.

Derechos portada: Flickr (dat-pics)

Compartir en Google Plus

Sobre Ernesto Calero

Cuando llegué a Japón entendí que estábamos hechos el uno para el otro. Decidí compartir en un blog todo lo que veía y aprendía de Japón. Ahora estoy en busca y captura por soplón.
    Comentar en Blogger
    Comentar en Facebook

21 comentarios :

  1. Definitivamente, las costumbres de la sociedad japonesa son todo un mundo. Cuanto más lo pienso, más diferente me parece la forma de comunicarse en España de la forma que tienen de comunicarse allí.
    A mi creo que una de las cosas que más problemas me daría sería la comunicación ambigua, ya que si bien comparto que por una parte hacer uso de ella puede ahorrarnos posibles problemas, también creo que el no expresar claramente según qué cosas puede ser el generador de otros tantos. Por lo que me parece que saber comunicarse bien de manera ambigua puede llegar a ser muy complicado.
    Respecto a lo que comentas del Ishin-denshin, ¿se utiliza indiscriminadamente de cuál sea tu relación con la otra persona? Básicamente porque creo que comunicarse así con una persona a la que casi no conoces me parece bastante complejo.

    Un artículo muy interesante, como siempre :)

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto que la comunicación indirecta o ambigua se antoja complicada desde nuestro punto de vista, e incluso para algunos japoneses también lo es. Pero en general todo el mundo sabe usarla ya que conviven con ella desde pequeños. Esta claro que se necesita tiempo para comprender que te están diciendo una cosa cuando realmente están diciéndote otra. Estar inmerso en la sociedad japonesa hace que te acabes acostumbrando a pillar ese tipo de detalles, otra cosa es ser capaz de transmitir esos mensajes tan indirectos. En mi caso, estoy en el punto en el que sé reconocer esos mensajes pero me cuesta mucho trabajo elaborarlos.

      El ishin-denshin es mucho más complejo y dudo que sea capaz de ponerlo en práctica alguna vez. Consiste en aprender de alguien o entender lo que alguien te dice sin ni siquiera compartir palabras y es algo que sólo puede darse entre personas con una relación muy estrecha. Lo que sí ocurre mucho más en la sociedad es el haragei, algo muy similar al ishin-denshin. Un ejemplo de haragei es comprender lo que la otra persona desea sin que te lo diga. Esto también puede ser difícil en una sociedad como la nuestra, pero en Japón, donde hay una mayor homogeneidad cultural, los japoneses saben bien cómo va a sentirse un japonés si hacen X, o qué es mejor hacer en tal situación.

      Espero que se entienda la explicación, pero entre la complejidad de los términos (muy complicados para una mente occidental debido a la relación que tienen con el budismo zen) y lo mal que yo me explico... vamos apañados.

      Eliminar
    2. Yo no creo que te expreses mal :)
      De hecho, se entiende bastante bien, además este tipo de cosas son bastante complicadas de plasmar en palabras a veces (al menos a mi me cuesta bastante).

      Gracias por la explicación! ^^

      Eliminar
  2. Espectacular entrada!!, intuía y sabia un poco sobre todo esto, pero la verdad es que nunca había encontrado una explicación tan clara, con los términos y su significado, ejemplos, etc.

    Realmente muy buena entrada, me ha servido mucho, ahora lo entiendo mejor, muchas gracias Ernesto!! ^^ \m/

    Como sugerencia, me encantaría que en el futuro nos contaras mas experiencias aplicando este conocimiento, anécdotas y ejemplos de situaciones en las que ahora no tienes problemas para desenvolverte y antes si los tenias (por ejemplo, que contaras como en un par de ocasiones preguntaste en la calle algo a algún japones que creías que lo haría pero no salio huyendo, etc xD)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Piensas realmente que las explicaciones han sido claras? Entonces me doy por satisfecho jejeje. Mi mayor miedo era no saber transmitir algunos de estos términos debido a su dificultad. Es una sensación como cuando sientes que entiendes algo pero no sabes cómo explicarlo en un par de párrafos.

      Gracias por la sugerencia! Lo cierto es que tenía algunos ejemplos de experiencias personales, pero no aportaban nada y hacían la entrada mucho más larga, pudiendo echar para atrás a los que no les gusta leer mucho. Sin embargo, lo tomaré en cuenta para hacer un vídeo para mi videoblog Japón sin cortes :D

      Eliminar
    2. ¡Genial!, si, al menos yo creo que lo entendí todo muy claro, para mí lo explicaste a la perfección! ^^

      Ah, tus VideoBlogs también están muy buenos!, claro, ese formato es perfecto para que cuentes tus experiencias personales!, me encantaría!

      Eliminar
  3. Un aplauso paisano. Después me rebates cuando te digo que tienes el mejor blog sobre Japón. Como vuelvas a menospreciarte dejo de leerte, que lo sepas. Viví casi 10 años en Japón y gracias a tu blog sigo aprendiendo cosas que ni sabía de su existencia. Lo dicho, un aplauso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y yo te respondo lo mismo que la otra vez, no hay mejores blogs, tan sólo con contenidos diferentes!! Por ejemplo, para alguien que busque los mejores restaurantes de Tokyo o cómo cocinar X comida japonesa dirá que mi blog es paupérrimo ya que no tengo contenido de se tipo. Probablemente dirá que prepararcomidajaponesa.com (web inventada) es la mejor web sobre Japón. ¿Crees que esa persona llevaría razón al decir que esa web es la mejor web sobre Japón?

      Eliminar
    2. Pero mira que eres intratable... Tú hazme caso que más sabe el diablo por viejo que por diablo.

      Eliminar
  4. Gracias por compartir estas excelentes entradas. Sin duda coincido con el ANONIMO de arriba, tienes el mejor blog con diferencia y es por el hecho de como profundizas en los temas. Se nota y con mucho que tu de verdad intentas comprender esa sociedad.
    Yo aun no he pisado Japon ni siquiera como turista, pero dentro de un año mas o menos voy a empezar mi aventura alli. A pesar de ser dibujante y maravillarme profundamente el mundo del Manga (ya que solo una sociedad como la Japonesa podria desarrollar algo asi) creo que mi interes por su forma de comportarse es incluso mayor todavia, por lo tanto en este sentido es tu blog el que mas me llena ;).

    De nuevo gracias por compartir todo esto!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por pasarte! No conozco casi nada sobre manga, por lo que no podría recomendarte nada, pero sí que he escuchado/leído que hay muchos manga que son un fiel reflejo de la sociedad japonesa. Japón es una fuente de conocimiento bestial. No sólo te hace aprender historia, cultura, arte, etc, sino que tratar con japoneses me ha servido para ver las cosas desde otra perspectiva. Japón ha cambiado mi personalidad, y vaya sí la ha cambiado. Aunque esto que digo de Japón se puede aplicar a cualquier otro país. Si me llevas un año a Sudáfrica estoy seguro que también me aportaría cosas positivas. En fin, me enrollo como siempre, prepárate bien con el japonés antes de ir a Japón, estudia costumbres y cultura japonesa y empieza a hacer contactos desde ya! Sentirse solo en Japón no es muy cómodo, la verdad ^^U.

      Eliminar
  5. Hola, muchas gracias por compartir tanta información con tu blog. La verdad es que es uno de los que más me gustan.
    La verdad es que hay una cosa (bueno, en realidad infinitas) que no logro entender de Japón y es su forma de expresar las horas. Por ejemplo, he visto programas de television que se realizan a las 5:15 (que aquí se vería muy temprano) y series que se pasan a las 37:20 (37!!), y varias horas similares...
    Sólo era una duda y espero que algún día lo puedas explicar en japónsincortes ^.^
    Saludos

    ResponderEliminar
  6. ¡Wow! Que entrada más interesante!

    Y que paradoja lo de los ojos no? En nuestra cultura nos enseñan que mirar a la gente a los ojos habla muy bien de uno mismo. Y es por eso mismo que en muchas oportunidades podemos creer que los japoneses nos ignoran. Ya que como mencionas en la entrada, el tema de las miradas en Japón opera de una manera distinta a la nuestra.

    Muy interesante.

    Saludos! :)

    ResponderEliminar
  7. Interesante y muy claro
    Pero aun difícil

    ResponderEliminar
  8. MUCHAS GRACIAS POR EL BLOG!! RECIEN ME ENTERO DE SU EXISTENCIA!!!
    MUCHAS MUCHAS GRACIAAS!! LOS QUIERO MUCHO!!

    ResponderEliminar
  9. Saludos Ernesto. Muy interesante tu blog. He visto tus videos en youtube y, bueno... Buscaba algo de musica de anime y asi fue como los he encontrado. Soy Dominicano y desde niño me atrae la cultura japonesa. Gracias por compartir tus experiencias.

    ResponderEliminar
  10. hola soy de mexico y me encantan sus vídeos gracias por dejarnos ver un poco de su vida,me gustaria dedicarles esta canción después de verlos me la han traido a recuerdo espero les guste https://www.youtube.com/watch?v=a9Urj7-e_RA

    ResponderEliminar
  11. Konichiua
    - me gustan mucho vuestros videos interesantes, profundos, sinceros, divertidos etc
    - me gusta mucho japon ( sin duda tal vez idealizo..?..ya qe todo tiene su lado malo, pero parece qe hasta eso lo han previsto...): la asertivida, la empatia, la reciprocidad, el cultivo d la ecuanimidad, la falta de ridiculo (creo qe lo qe se reservan es mas por estar en el hara y por hacerlo todo mas "especial" y encantador, en ls limites esta el equilibrio y viceversa, comportandose con consciencia en todo momento), honestidad y empatia d las personas, su metodosidad, la actitud, la bioenergetica aplicada a casi todo, qe reciclen la basura tanto...
    ...¡ y las japonesas !...qe suerte tienes Ernesto !
    ( y Yuko contigo) ojala no os separeis pero si lo haceis avisadme ! ;-)...encima es cocineraaaaaa !
    - sobretodo me gusta el zen, zazen ( estuve viviendo unos meses en el 1º templo zen qe se fundo en Francia-Europa por parte de Deshimaru-Budismo-Soto zen, levo 25 años practicando e investigando el tema ) , macrobiotica ( Oshawa y Mishio Kushi ), shakuhachi, shiatsu, las comidas..los practico cuanto puedo y algunas las conozco bien...
    - creia qe " i shin de shin" era hablar de corazon a corazon, muy honestamente, sabiamente y muy intuitivamente, en plan zen tbn, un poco como decis siendo transparente.
    - ¿Podreis explicar dos cosas ?:
    son algo "escabrosas" p qe se refieren al sexo...
    A- p qe antiguamente las prostitutas se decia qe eran bodhisatvas...era por machismo para "compensar" su estatus...
    b- p qe las mujeres japonesas parece qe lloran cuando hacen el amor ( reconozco qe lo he visto en videosporno, pero era necesario, curiosidad etc ) , esto es lo unico qe me "rechina", creo qe sera cosa del yin y del yang y ls roles sexuales...( sin duda en ls videos esta exagerado...
    Si qieres prefieris escribirme a bosquecillosdebambu arroba yahoo. es
    Vivo en una ciudad peqeña, aca apenas hay japoneses, y claro luego el tema ( vosotros ya tratais algo de ello en algun video), ha sucedido tbn asi,
    Harigato Namaste Soyonara
    pt.
    ...helado de azuki ( "soja roja, tbn hay dulces de azuki deliciosos ) y helado de té verde
    lo de helado de anguila me parece buena idea y es sorprendente !

    ResponderEliminar
  12. Complejo, bastante conplejo todo esto de la comunicación entre individuos en Japón. Pero esta entrada, aunque sea bastante entendible (venga que sí te explicaste bien) sigue siendo algo complejo y quizá complicado para ponerlo en práctica. Supongo que hay que aprender de error y cuenta nueva y estar plenamente consciente de tus actos a la hora de hablar con los japoneses.

    ResponderEliminar
  13. "Mi presencia, forma de hablar y gestos provocaban que muchos japoneses huyeran ante mis narices (verídico)"
    Acaso tenemos más de una "nariz" ?

    ResponderEliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

¡Cuéntanos tu opinión!