Recopilación de notas escritas por madres japonesas cargadas de humor muy sutil en ocasiones y demasiado directo en otras. La comunicación entre japoneses con poca o ninguna relación entre ellos suele ser indirecta y ambigua para evitar posibles conflictos pero, ¿qué ocurre cuando ese amigo o familiar graciosete te deja una nota? Aquí os dejo traducidas algunas con las que he podido echarme unas risas.
Hacía tiempo que no actualizaba la sección Japón Mola, en la que siempre publico entradas relacionadas con la cara más curiosa y simpática de Japón. Ya hemos visto en otra ocasión cómo los japoneses son capaces de decir mucho sin hablar directamente, como estas madres que advierten a sus hijos preparando divertidos obentos. Las siguientes notas recordatorias tienen una intención muy similar. ¡No te las pierdas!
1. Si te lo comes te mato
Es justo lo que esta madre japonesa dejó en una nota a su hijo. Debía ser alguna comida muy especial para ella que ni siquiera permitía a su hijo probar bocado.
2. Me he cargado el mando
Traducción: Le he derramado café al mando de la TV y me lo he cargado. Te lo pagaré durmiendo, no me despiertes.
3. ¿Qué le has hecho al gato?
Traducción: Me comí al gato / El gato ya ha comido.
Una nota con bastante humor negro, ya que la frase ネコ食べました (neko tabemashita) se puede entender de esas dos formas. Para darle un toque de humor, la madre japonesa ha omitido la partícula que haría decantarnos por uno u otro significado. Escrito correctamente quedaría de la siguiente manera:
ネコは食べました (Neko ha tabemashita): El gato ya ha comido.
ネコを食べました (Neko wo tabemashita): Me comí al gato.
Sin duda una madre con un sentido del humor muy avispado.
4. Limpia tu habitación, guarro
Traducción: Me gustaría vivir en una habitación un poquito más limpia.
Es el mensaje que esta madre ha colocado en una de las figuras que su hijo colecciona. Hasta ellos piden que recoja su habitación. Muy simpática esta forma de 'regañar' a su hijo.
5. No te olvides de calentarlo
Traducción: Caliéntame y cómeme, ¿vale? <3
Un humor aún más negro. ¿Cuál sería la sorpresa de su esposo al ver el mensaje de esta mamá japonesa?
6. Nadie piensa en los plátanos
Traducción; Imagínate mi situación cuando alguien me come quitándome la piel. Los plátanos están en el cajón de las verduras.
Esta nota me ha costado trabajo entenderla porque buscaba una relación entre la frase del bocadillo y la frase de abajo. Sin embargo, no la hay. Simplemente esta mamá japonesa quiere que su hijo se ponga en la piel de un plátano a la hora de comérselo. Buen juego de palabras.
7. ¿La madre infiel?
Traducción: Voy a ver a Paul, te dejo preparado oden.
Hasta que no vi el twit que publicó el marido/hijo de esta mamá japonesa no lo entendí del todo, y es que se estaba refiriendo a un concierto de Paul McCartney. Buen susto se llevaría su familia en un primer momento.
8. Las madres lo saben todo
Traducción: He hecho Cocacola, cuando vuelvas bébetela. Firmado: mamá.
Pero si la receta de la Cocacola solo la conocen dos personas en el mundo, ¿cómo lo puede saber mi madre?... se pregunta este usuario cuando subió la foto a Twitter.
9. Mamá, me debes dinero
En este caso no se trata de una madre con chispa, sino de un hijo que se las sabe todas. Le deja una nota a sus padres en la que le pide que le devuelvan el dinero con el que ha comprado chucherías para ir a una excursión. 481 yenes en total.
10. De vuelta a la escuela
Traducción: ¡¡¡Recoge todo lo que tienes desordenado en tu mesa de la segunda planta, recógelo todo durante la Golden Week (una semana festiva en Japón)!!!
Una madre bastante enfadada deja una nota muy directa a su hija mandándola a recoger, pero ella le baja los humos corrigiéndole las faltas de ortografía.
Hoy hemos averiguado un poquito más hasta dónde el humor japonés es capaz de llegar, sobre todo el de una madre enfurecida. ¿Cuál ha sido la nota que más te ha sorprendido? ¿Has podido entender alguna sin necesidad de mirar la traducción?
Contenido original: caddot.jp
Traducción: Nekojitablog
0 comentarios :
Publicar un comentario
¡Cuéntanos tu opinión!