+nuevo
Cargando...

10 expresiones en japonés que no existen en español

itadakimasu

En ocasiones, para entender el japonés no nos basta con traducir sus expresiones al español, sino que conocer la cultura japonesa es primordial para comprender el uso de dichas expresiones y su significado exacto. En esta entrada he reunido diez kimari monku, nombre en japonés por el que se conocen estas frases hechas cuya traducción no puede realizarse palabra por palabra y que necesitan de una respuesta del oyente.

Lo más curioso de estas kimari monku no es que no tengan traducción al español, o que ni siquiera se utilicen expresiones similares en las mismas situaciones. Lo más llamativo es que desvelan muchos detalles de la cultura japonesa, la norma social y las relaciones personales en Japón. Pero antes de entrar en materia vamos a ver un par de ejemplos utilizados a la hora de comer. Si estudias japonés seguro que conoces las expresiones <itadakimasu> y <gochisousama>, las cuales se suelen traducir erróneamente por <Qué aproveche> y <La comida estuvo rica> respectivamente. Esa traducción errónea no significa que nos estemos equivocando al traducirla, sino que realmente no se usarían en nuestra cultura. Por contra, nuestro <Qué aproveche o Buen provecho> no existe en japonés. Realmente son expresiones que se usan al principio y al final de una comida para expresar gratitud por la persona que ha elaborado la comida y por los Kami (Dioses, usando una traducción rápida) que habitan en ella.

Nueve de las siguientes expresiones kimari monku son utilizadas durante las relaciones sociales en Japón. La última es una expresión muy utilizada sin un claro equivalente al español.

Yoroshiku onegaishimasu (よろしくおねがいします)

Es una de las expresiones más difíciles de explicar, ya que se utiliza en numerosos contextos diferentes. Por ejemplo, podemos escucharla cuando dos personas acaban de conocerse. En español solemos decir <encantado/a de conocerte>, pero su significado real no podría traducirse como tal. También se utiliza cuando ha surgido algo importante o un evento que concierne a dos personas. En este caso podemos verla acompañada de un <kore kara yoroshiku onegaishimasu> para indicar un antes y un después. Por ejemplo, durante la festividad de Año Nuevo.

Otro contexto en el que se utiliza esta expresión es cuando enviamos saludo a alguien a través de otra persona. En español solemos decir <Envía recuerdos a XXX de mi parte>. En japonés volveríamos a utilizar el más que socorrido <yoroshiku onegaishimasu>.

Al no tener una traducción exacta al español (ni probablemente a ningún idioma) es muy difícil saber cuándo emplear esta expresión. Más que un significado, lo que expresa es un sentimiento, el inicio de un tipo de relación emocional entre dos o más personas. No puedes decir <yoroshiku onegaishimasu> a una persona que no va a hacer nada por ti o tú por ella.

Otsukaresama desu (お疲れ様です)

<Gracias por el trabajo>, <¡Nos ha costado!>, <¡Menudo día más largo!> son sólo traducciones al español que ni siquiera se acercan al significado real de la expresión <otsukaresama desu>. No es suficiente atribuir esta expresión a agradecer el trabajo de uno porque, ¿qué ocurre si cambiamos de contexto y en lugar de estar en una oficina estamos con los amigos? Cuando estos se despiden, antes de ir cada uno por su lado se suele decir <otsukaresama desu> junto a una pequeña inclinación.
En español no existen palabras apropiadas que sirvan para definir lo que <otsukaresama desu> transmite realmente.

Estamos ante una expresión que indica que la persona que la usa sabe el estado en el que se encuentra el oyente, generalmente cansado, y a su vez expresa gratitud hacia la acción realizada. Como hemos visto antes, esta acción no tiene porque ser trabajo y bien puede usarse en contextos muy diferentes: tras jugar un partido de fútbol, tras un largo viaje, etc.

Gokurosama (ご苦労様)

Su uso es muy similar a <otsukaresama desu> salvo que sólo se utiliza en ambientes laborales y lo más importante, SÓLO puede ser dicho por un superior a sus subordinados. Ni siquiera se puede decir entre personas que ocupen la misma posición jerárquica. Así que, si queréis utilizarlo algún día, toca esforzarse y llegar a jefe.

Honno kimochi desu (ほんの気持ちです)

Volvemos a encontrarnos con otra expresión que traducida a nuestro idioma palabra por palabra perdería todo su sentido. No hay muchas situaciones en las que podamos utilizar <honno kimochi desu>. Se usa cuando le ofrecemos algo a alguien (normalmente dinero) o le devolvemos un favor en forma de regalo. Lo curioso de esta expresión es el significado tan romántico que esconde: <Lo que te regalo no es nada comparado con lo que te mereces>. La traducción más cercana que se me ocurre en español es <Es poca cosa pero acepta este regalo>. Sin embargo, la expresión japonesa que más se aproxima a esta traducción que he hecho en español es <tsumaranai mono desu ga...>, pero de nuevo nos encontramos ante una expresión que jamás usaríamos en español si la traducimos literalmente <Es una cosa aburrida pero...>. ¿Qué cara se nos quedaría si alguien nos hace un regalo diciéndonos algo como eso?

Osewa ni narimasu (お世話になります)

Es una de las expresiones que más reflejan la importancia de las relaciones sociales en Japón. Literalmente significa <Estoy a tu cargo>. En Japón es muy común utilizar esta expresión cuando recién entramos a una empresa o club universitario. Es un acto de interdependencia (amae) en el que a cambio de ser acogido y 'cuidado' vamos a hacer lo posible por darlo todo (sobre todo en ambientes laborales). También es necesario que cuando dejemos de estar a cargo de esa persona o entidad se utilice la misma expresión en pasado <osewa ni narimashita>. Sin embargo, esta última se puede utilizar en contextos más variados. Por ejemplo, si nos hospedamos en casa de alguien temporalmente. En estos casos se utiliza como forma de agradecimiento y despedida y generalmente, en un supuesto reencuentro, es norma social hacer un regalo a la persona que cuidó de nosotros. Un buen momento para utilizar la expresión antes mencionada <tsumaranai mono desu ga...>.

Gomen kudasai (ごめん下さい)

Suena bastante cómico cuando traducimos la expresión <gomen kudasai> al español. Literalmente <Perdón por favor>. No obstante, su uso real no es el de rogar el perdón de nadie, sino el de preguntar si hay alguien en casa. La situación en la que sucede esta expresión es cuando alguien llega a nuestra casa y desde fuera grita <gomen kudasai>, esperando la respuesta de alguien de la casa.

Ojama shimasu (お邪魔します)

La siguiente expresión puede ocurrir perfectamente en la situación inmediatamente posterior<gomen kudasai>. Una vez que se nos ha abierto la puerta de la casa y se nos invita a entrar, lo más correcto sería decir <ojama shimasu>, que significa literalmente <Voy a causar molestia>. En español utilizaríamos algo así como <Con permiso>. En japonés, la expresión implica un falso sentimiento de culpa de la persona que entra 'a molestar' a la casa, lo que nos indica la importancia que existe en Japón por conservar las relaciones sociales.

Okaeri (おかえり)

okaerinasai
Derechos: Flickr (nekimasu)

¿Qué decimos normalmente al llegar a casa? Algo así como <Ya estoy en casa>, ¿verdad?. En japonés se utiliza la expresión <tadaima>. Pese a que sus significados no son equivalentes, sí que encontramos que en ambas culturas se usa algún tipo de expresión para indicar que hemos llegado a casa. Sin embargo, en español no existe una expresión que sirva para responder a ese <Ya estoy en casa>. En el caso del japonés nos encontramos con <okaerinasai> u <okaeri> en su versión menos formal o abreviada. 

Gokigenyou (ごきげんよう)

Personalmente no he escuchado a nadie utilizar esta expresión debido a que es muy muy formal, aunque creo que hace unos años estuvo de moda entre los jóvenes japoneses. Es una forma de saludarse y despedirse. Es decir, la misma palabra se utiliza para ambas interacciones.

Yabai (ヤバイ)

Casi siempre utilizada por jóvenes, <yabai> es una expresión coloquial o slang que podemos encontrar en todos los contextos que nos imaginemos. Podemos darle un significado positivo o negativo, dependiendo de lo que queramos resaltar. Y es que <yabai> comenzó teniendo un significado negativo pero que poco a poco fue utilizándose en numerosas situaciones. Por ejemplo, podemos utilizar <yabai> cuando presenciamos un accidente de coche (algo negativo) o cuando vemos un gol espectacular (algo positivo). ¿Cómo diferenciamos cuándo <yabai> tiene denotación positiva o negativa? Por el contexto y sobre todo por la entonación. En este tipo de situaciones, en español (al menos en España) utilizaríamos expresiones como <joder> o <madre mía>, pero ninguna encaja exactamente con el significado de <yabai> ni con su traducción.

Estudiar japonés no solo implica conocer el uso de la gramática o recordar el orden de los trazos de un kanji, sino que sabiendo utilizar a tiempo este tipo de expresiones (algunas de ellas de uso obligatorio) demostraremos una mayor integración en la sociedad japonesa.

¿Has utilizado alguna vez alguna de ellas? ¿Y de manera equivocada? Cuéntanos tu experiencia y cómo repercutió en la conversación. ¡Y si conoces a alguien que pueda aprovechar esta entrada no dudes en compartirla!

Derechos portada: nomu.com
Compartir en Google Plus

Sobre Unknown

Cuando llegué a Japón entendí que estábamos hechos el uno para el otro. Decidí compartir en un blog todo lo que veía y aprendía de Japón. Ahora estoy en busca y captura por soplón.
    Comentar en Blogger
    Comentar en Facebook

56 comentarios :

  1. algunas de las expresiones me suenan de haberlas escuchado en los animes XDDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Casi todas son muy muy comunes! Seguro que las habrás escuchado.

      Eliminar
    2. Como se dice "Nos vamos" o "Vámonos" en japonés?

      Eliminar
    3. Baia baia! A quien nos fuimos encontramos aqui :v japón con jamón.

      Eliminar
    4. Yo la expresión "yabai" la situaría como tokyo-ben

      Eliminar
  2. Yo creo que la mas común es itadakimasu!! No se la de veces que he intentado explicar lo que significa y al final todo el mundo acaba diciendo: es como que aproveche no? Así que como para explicar lo demás XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí es la que más me gusta desde luego, ya que significa que me voy a poner hasta arriba.

      Eliminar
  3. Sugoi! Por lo menos he escuchado el 90% de estas expresiones en animes y documentales de la vida en Japón. Igual nunca están de más. Thanks!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te digo como a Akari Shojo, casi todas son tan comunes que las escuchas en tu día a día en Japón.

      Eliminar
    2. el gokigenyou es poco utilizado aunque es mas o menos normal entre mujeres de clase alta (por eso el resto de los mortales ni nos enteramos jaja), es casi imposible que lo escuches de un hombre (aunque en los años 70-80 cuando estaba de moda algunos lo utilizaban a lo mejor en películas lo podes ver... kana?)

      Eliminar
    3. Nunca lo he escuchado en una película o serie (porque veo muy pocas, la verdad), pero recuerdo que alguna vez se puso de moda en Japón. Yo personalmente no lo he escuchado en mi vida!

      Eliminar
  4. He visto algunas traducciones que traducen Gokigenyo como "Buen día" o algo así. Y también Okaerinansai como un "Ya llegué" o tmb "Ya estoy aquí". Algo así...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues si traducen Okaerinasai como "Ya estoy aquí" es que no sólo están traduciendo algo que no se usa en el español, sino que lo están haciendo al revés. "Ya estoy aquí" sería Tadaima en todo caso, jejeje.

      Eliminar
    2. Yo creía que Okaerinasai se podía interpretar como un "Bienvenido a casa" o algo así ajaa. Muy interesante el post!

      Eliminar
  5. De algún Tokusatsu o anime escuche algunas , gran trabajo como siempre y apuntármelas en mi vocabulario japones ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está muy bien conocerlas y sobre todo saber cuándo aplicarlas! Gracias por pasarte!

      Eliminar
  6. Todo es traducible, otra cosa es que se pierda parte del significado original, pero se trata de datos que existen en una cultura y no en la otra.
    Aunque no hay problema si lo importante es conservar la finalidad, que es la corriente de traducción que la mayoría de traductores defendemos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y menos mal que se usa la interpretación para conocer el significado de tales expresiones, porque entre que no se pueden traducir palabra por palabra y que en nuestra cultura no damos lugar a situaciones en las que usarlas...

      Eliminar
  7. Mi maestra de naginata es a su vez menkyô kaiden - shihan de Ogasawara ryû reihô (etiqueta-protocolo antiguo) y siempre finalizaba sus cartas o email con un "gokigenyô" así que yo empecé a imitarla. Tiempo después me dijo que debía tener cuidado con esa expresión, porque si la utilizaba con un superior que tiene conocimeinto de reihô y un nivel cultural muy alto, pues quedo muy bien, pero si la utilizo con un superior que resulta que no tiene ese nivel cutlural y de protocolo, corría el riesgo de estar humillándolo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro! Utilizarla cruzándote en la jerarquía podría darte problemas. Quizá al ser extranjero podrían pasarlo por alto y entender que no tienes por qué dominar este tipo de expresiones a la perfección, o posiblemente te preguntarían asombrados ¿Por qué conoces gokigenyo? ¡Todo depende de la persona que te toque!

      Eliminar
  8. Vuelvo a intentarlo por tercera y ultima vez, no se porque no me deja postear :S.

    Gracias por la interesante entrada como siempre. Venia a recomendarte un dorama que vi en estas ultimas 2 semanas que quiza te aporte algo, se llama "nihonjin no shiranai nihongo" algo asi como "el japones que los japoneses no conocen" es una comedia de una chica que le toca hacer de maestra de Japones para una clase de extranjeros sin tener experiencia en la docencia. Mediante extrañas y comicas situaciones de sus alumnos tendra que aprender y enseñar el origen y verdadero significado de algunas palabras (creo recordar que incluso hablan de la palabra Yabai). Yo obivamente lo vi con subtitulos y seguro que se pierde la mitad, asique para alguien como tu que conoce bien el japones podras sacarla mucho mas jugo a la serie. La puedes encontrar facilmente en yout...

    Espero que te aporte algo, Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la recomendación y por pasarte Alfredo!! Le echaré un ojo porque suena interesante y adeás nosotros también podemos aprender mucho!

      Eliminar
  9. Muy interesante, gracias.
    La palabra más cercana a "yabai", creo que sería "salado", en Uruguay por lo menos, jaja.
    Ellos, por ejemplo, no dicen "salud" ni nada por el estilo, cuando estornudan. Eso es algo que se ve en muchos idiomas europeos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No conocía ese significado en Uruguay! En japonés yabai se usa para acentuar algo. Por ejemplo, si ves a una chica muy guapa puedes decirle a tu amigo yabai en lugar de kawaii, él entenderá que te estás refiriendo al a chica jejeje. No me hagas caso :P

      Eliminar
  10. Me gusta tb shikata ga nai!
    Gracias por el post y el blog!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por pasarte! Una gran expresión que también se usa mucho!

      Eliminar
  11. Buen post y buen blog.

    Algo tan simple y tan del dia a dia como "Tadaima" y "Okaeri", una vez que te acostumbras a usarlos ya no hay manera de que te suene bien en otro idioma.

    saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto! Y es curioso como cuando estoy en Japón las utilizo, pero en España no he usado expresiones similares (ya estoy en casa) en mi vida :D

      Eliminar
  12. MENDOKUSAI, PLS.

    Es la expresión que mejor define la mentalidad japonesa de todas y ninguna traducción tiene el mismo peso que el que tiene en sí misma. Es como decir "qué pereza / qué aburrimiento / menudo coñazo", pero reside en la propia obligación de tener que hacer cosas que no quieres sin opción a escapar simplemente porque es lo que se espera de ti. La única forma emocional de queja es "mendokusai", sin mayor trascendencia. Muchas veces ni ocultan que se sienten así y les da igual lo incómodo que pueda ser. Y créeme que como gaijin primerizo vas a ser mendokusai para ellos casi todo el tiempo y por razones que no lograrás entender hasta que lleves demasiado tiempo en Japón.

    ResponderEliminar
  13. Hola! apenas ando comenzando tus lecciones pero comento por aqui para que logres leerlo :D me han encantado todas (las e ojeado pero apenas voy por la 3ra) y realmente me han ayudado mucho en lo que llevo para la comprensión del idioma de manera mas basta a la que ya tenia :D espero sigas con mas lecciones y tu canal de youtube me encanta, tienes un seguidor mas (Y) :D Siga asi.

    ResponderEliminar
  14. Hola! apenas ando comenzando tus lecciones pero comento por aqui para que logres leerlo :D me han encantado todas (las e ojeado pero apenas voy por la 3ra) y realmente me han ayudado mucho en lo que llevo para la comprensión del idioma de manera mas basta a la que ya tenia :D espero sigas con mas lecciones y tu canal de youtube me encanta, tienes un seguidor mas (Y) :D Siga asi.

    ResponderEliminar
  15. Hola! Harás un post de conjugaciones verbales? (que no sean los verbos ser y estar, claro porque ya lo has hecho)

    ResponderEliminar
  16. hola Yukko y Ernesto, yo no vivo en japon pero me interesa mucho su cultura y el idioma, ya conocia algunas frases y para q se utilizan, no estudio japones pero si esta en mis planes algun dia hacerlo, saludos me encantan sus videos y su blog ♥

    ResponderEliminar
  17. me gusta el articulo!, gracias :3

    ResponderEliminar
  18. Hola, quería haceros una pregunta con relación al concepto "Umami", lo que llaman el quinto sabor junto con el dulce, salado, ácido y amargo. ¿Cómo es este quinto sabor?, se está oyendo en España últimamente, pero no me hago una idea de a qué se refiere. ¿Lo conocéis?, ¿se usa comúnmente en Japón?, ¿lo usáis Yuko y tú?. Un saludo desde España. ¡Gracias por todo! (¡Ahora sí!)

    ResponderEliminar
  19. Primero quiero agradecer mucho por este Blog (ahora entiendo lo de nekojitablog) dicho esto me gustaría dar como mi análisis de la expresión gomen kudasai; yo pienso que si seria igual por favor disculpe por lo siguiente: si llegas a una casa y llamas y la persona estaba en sus cosas y la interrumpes al llamar entonces de ante mano estas pidiendo disculpas por haber llamado en un momento que no era apropiado (no se a lo mejor es una forma de verlo ya que al final no es lo que dices sino como lo dices y lo que quieres decir con eso)

    ResponderEliminar
  20. Como dos personas ya lo comentaron, pero sí xD en el anime he escuchado algunos de ellos y por eso sé lo que significa. Sin embargo, hubo alguno que otro que jamás lo había escuchado owo.
    Espero que en mi estancia allá aprenda más :3

    ResponderEliminar
  21. Disculpa, podrian ayudar..Veo que los japoneses dicen tseno... Bueno, realmente no se como se pronuncia pero es algo así, que significa y como se se escribe y pronuncia.... Amo su canal... 😍😍 mi sueño es ir a Japón... Y gracias a ustedes aprendo mas y mas de eso... Saludos de México, Campeche 😍

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es SEINO, recuerda que el "sei" se pronuncia SEE por eso suena SEENO, como cuando dicen sensei, pronuncian "Sensee". Cuando dicen SEINO es como cuando nosotros decimo 1-2-3 y hacemos alguna acción. Es pra avisar al otro y hacerlo al mismo tiempo.

      Eliminar
  22. ¡Excelente blog! Me aclaraste muchas dudas. ¡Domo arigato gozaimasu!

    ResponderEliminar
  23. Osea, Tadaima es ¿bienvenido?, y Okairi nasia es ¿me voy? jajaja eso pasa por ver anime, y ¿que significa en realidad itadakimasu? :3

    ResponderEliminar
  24. Buen post. Y siento que el sentimiento de "yabai" acá en Argentina sería como el uso que le damos a "terrible". Lo decimos para algo obviamente terrible o para algo terrible(mente bueno).

    "fue un terrible accidente"
    "ese auto está terrible!" (está muy bueno).

    ResponderEliminar
  25. Que significa -chan o esas partes que se ponen al final del nombre en los animes? Por ejemplo:
    Nombre-chan Nombre-sama...

    ResponderEliminar
  26. Que curiosas!
    Me hacen pensar en algunas expresiones que hay en Ecuador, siendo países tan lejanos entre sí, tienen algunas similitudes. También se dan importancia a las relaciones personales, tal vez no tan ceremoniosamente como en Japón, pero también. Por ejemplo jamás se llega de visita con las manos vacías. Si vas de visita cuando entras también lo haces "pidiendo perdón" jaja algo así como "perdonsito" "perdón la molestia" y otra que no tiene nada que ver, era ir de niña a la tienda y para llamar al tendero gritar "a vender" no es que yo le fuera a vender nada jajaj pero así se le llamaba cuando no estaba a la vista o en la trastienda :P
    Muy interesante tu blog. Saludos.

    ResponderEliminar
  27. Muchas las he escuchado en anime. Chicos por casualidad no me pueden recomendar una página web decente para practicar japonés, lo básico para defenderme como turista y un poco más jaja.
    Tengo en planes, viajar a Japón de aquí a 3 años , espero con el alma poder ir. Ganbarimasuuuu !!!
    Los quiero bastante, saludos desde Chile. Rober...

    ResponderEliminar
  28. Ernesto ¿En japón se usa una frase para decir que tu día no fue nada productivo, que por propia decisión todo el día fuiste perezoso, algo así como en México decimos "tire hueva todo el día"?

    ResponderEliminar
  29. Respuestas
    1. Andar de Levante con personas que te atraen, por un interés romántico/sexual

      Eliminar
  30. Eh escuchado que en varios animes ciertos personajes cada vez que terminan una oración la terminan con la palabra "desu" me pareció curioso mas excato el personaje Dekomori de Chūnibyō Demo Koi ga Shitai!saludos

    ResponderEliminar
  31. Hola,
    Oferta de préstamo en 72 horas.
    Hola ¿Tienes problemas financieros? Y aquellos que tienen problemas para obtener préstamos de capital de bancos locales y otras instituciones financieras. Por favor, consulte esta dirección de correo electrónico: servizio.finanza34@gmail.com

    ResponderEliminar
  32. En Argentina también se usa, aunque no siempre, decir "vine a molestarte un ratito" cuando llegás a la casa de alguien. Aunque creo que suena más a que caíste de imprevisto en su casa, y al menos en Buenos Aires, creo que hoy en día se usa más avisar primero, aunque sea por whatsapp. No está muy bien visto caer improvisadamente, pero creo que en lugares con un ritmo de vida no tan alocado no queda tan mal.

    ResponderEliminar
  33. Yo creo que yabai lo traduciría como terrible. Acá en Argentina tmb tiene significado positivo y negativo. Como positivo se puede interpretar como algo muy bueno por ejemplo "La película estuvo terrible" queriendo decir que estuvo muy buena y como negativo se interpreta como algo malo como "Lo que pasó fue terrible" refiriéndose a que pasó algo malo y grave. Espero haberme explicado bien. Saludos

    ResponderEliminar
  34. Vaya esta buenisimooooooo!!!! Me sirvió de mucha ayuda ❤❤ espero y sigas con más

    ResponderEliminar

¡Cuéntanos tu opinión!