+nuevo
Cargando...

Aprender Japonés: Lección 2 - Katakana

¿Te ha resultado difícil el Hiragana? ¿Has conseguido aprenderlo durante esta semana? Pues sea cual sea tu respuesta, no te vas a librar del Katakana, el otro silabario japonés, odiado por muchos y amado por nadie, pero que gracias a él, los japoneses pueden entender muchas cosas del extranjero. Ahora veremos por qué.
Por cierto, si has llegado por primera vez al blog, te recomiendo que leas la presentación del curso y que estudies encarecidamente el Hiragana.

¿Para que sirve el Katakana?
Ya vimos con el Hiragana, el cual tienes que tener estudiado, que este servía para escribir las palabras puramente japonesas, incluidos algunos nombres propios nipones, aunque la mayoría se escriben en kanji.
Por lo tanto, el Katakana se utiliza para, digamos, escribir lo que sobra, lo que no está contemplado por los caracteres japoneses. Es decir, todas aquellas palabras que provienen del extranjero, tanto nombres propios como nombres comunes.
Con el Katakana, los japoneses ya podían escribir las palabras importadas del extranjero, sobre todo del inglés (faltaría más), realizando una transcripción fonética de la palabra original. Por ejemplo, BANANA.
Otro de los usos del Katakana es la transcripción de los sonidos producidos por objetos, animales o seres inanimados, como pueden ser las onomatopeyas. De hecho, si abres un manga, estoy seguro de que verás onomatopeyas escritas en Katakana en casi todas las páginas.
Un uso muy curioso del Katakana es su función de enfatizador. Cuando se quiere resaltar alguna palabra, aunque esta se escriba en Hiragana o kanji, al ser enfatizada, se escribe en Katakana.
Como ves, el Katakana es muy importante, puesto que nos lo vamos a encontrar en carteles, etiquetas de productos, revistas, libros científicos... por lo que conociendo solo el Hiragana no es suficiente. Pero no te preocupes, aquí te traigo el correspondiente cuadro para que lo estudies durante la semana.

Katakana
Tabla katakana

Si te fijas, son los mismos sonidos que ya vimos en la tabla del Hiragana, por lo que tan solo deberías aprender la escritura. Algo que es palpable es la rigidez de los trazos en el Katakana, con unos bordes totalmente puntiagudos, mientras que el Hiragana tenía unas figuras más redondeadas. Cuando aún no te has aprendido bien ambos silabarios, esta es una técnica para diferenciar si lo que está escrito es Hiragana o Katakana.
También tengo que decir que algunos Katakana son idénticos o se parecen mucho a su sonido homónimo en el Hiragana, como es el caso de HE, y por ende, BE y PE. Fíjate bien comparándolos con la tabla del Hiragana, son los mismos trazos.
Incluso el Katakana es similar con sí mismo, como por ejemplo, KU y KE. Esto es algo que puede tanto ayudarte a recordarlos, o bien, todo lo contrario y confundirlos.

Sin embargo, el Katakana también tiene aspectos que lo diferencian del Hiragana. Uno de ellos es el alargamiento de vocales. Mientras que en el Hiragana, el alargamiento se producía con EI (Ejemplo: SENSEI, el cual se leería como SENSEE) o con OU (Ejemplo: ARIGATOU, el cual se leería ARIGATOO), en el Katakana, ese alargamiento se realiza con la barra ー. Un ejemplo podría ser KAー, que proviene de la transcripción fonética de la palabra inglesa car (coche).
Otro uso, y esto es algo muy complejo de explicar y muy fácil de reconocer en la práctica, se trata de modificaciones que sufre el Katakana con la llegada de palabras más modernas como puede ser DISNEY.
Ni el Hiragana ni el Katakana tienen un sonido DI (si no me crees, búscalo en la tabla), por lo que el Katakana soluciona esto escribiendo DE y una I pequeña, quedando algo como DEi y simulando el sonido DI. Finalmente, la transcripción de la palabra completa quedaría DEiSUNIー.
Comprendiendo este ejemplo se pueden comprender el resto de casos. Esa U que se ha colado no es un error, si no que se coloca para hacer sonora la S, puesto que como dijimos en la lección anterior, los japoneses no tienen consonantes sueltas excepto la N.

Soy consciente de que es mucha información en tan poco espacio, por lo que recomiendo leer la entrada con detenimiento, varias veces y entendiendo lo que se dice. Y por supuesto, si se tiene alguna duda, escribirla en los comentarios para que pueda responderlas y así solucionar posibles dudas futuras a otros lectores. ¡Ánimo!

Curiosidades

Con la llegada de nuevas palabras, sobretodo del inglés, se amplió el vocabulario para los japoneses. Sin embargo, esto ha llegado a desmadrarse, llegando incluso palabras que ya existen en japonés. Hay muchos japoneses que ya no utilizan la palabra japonesa, si no la llegada del inglés, y que por ende, se escribe en Katakana. Un ejemplo podría ser el uso de SUTOROBERIー, la cual proviene de la palabra Strawberry (fresa), pese a que ya exista la palabra japonesa ICHIGO para decir fresa. Como ves, aquí se han complicado bastante la vida.
Esto es algo que me toca un poco la fibra sensible, ya que parece que el inglés se está comiendo al japonés poco a poco, llegando a puntos extremos en el que he llegado a leer MAI, la transcripción fonética My (mi), en lugar de WATASHINO, como determinante posesivo.
Para quien no sepa japonés y ni esté interesado en estudiarlo, esto puede venir fenomenal, pero para los que estamos enamorado de este idioma nos parece una pena.
¿Tu qué opinas? ¿Prefieres que se sigan sustituyendo palabras del japonés por palabras inglesas?



Compartir en Google Plus

Sobre Unknown

Cuando llegué a Japón entendí que estábamos hechos el uno para el otro. Decidí compartir en un blog todo lo que veía y aprendía de Japón. Ahora estoy en busca y captura por soplón.
    Comentar en Blogger
    Comentar en Facebook

10 comentarios :

  1. Prefiero decir mil veces "watashino" que "mai". Realmente es una pena leer esa pequeña parte, el inglés podrá ser el idioma internacional por su simpleza pero que no carcoma otros ya existentes. Saludos, muy buen post. Espero encontrarme con muchos más, a lo largo de este sendero de aprendizaje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi el de Ichigo y Sutoroberi- me dejó K.O. :(

      Eliminar
    2. Claro, entiendo.
      Viendo el tema en otro punto de vista, al menos se esmeran por colocar una traducción a palabras extranjeras. Otras veces simplemente usan la palabra tal cual, como por ejemplo: "Party".

      Eliminar
  2. Hola!! Muchas gracias por estas lecciones, son estupendas.
    El katakana se me resiste... y los kanjis ya ni te cuento xD pero bueno, cuestión de práctica.
    Veo fatal que el inglés arrase en otros idiomas... no sé, en este caso del japonés me parece horrible, es todo una pena.
    Gracias de nuevo por las lecciones, me están sirviendo de mucho para sentar una buena base.
    Muaaaak

    ResponderEliminar
  3. Hola!! Muchas gracias por estas lecciones, son estupendas.
    El katakana se me resiste... y los kanjis ya ni te cuento xD pero bueno, cuestión de práctica.
    Veo fatal que el inglés arrase en otros idiomas... no sé, en este caso del japonés me parece horrible, es todo una pena.
    Gracias de nuevo por las lecciones, me están sirviendo de mucho para sentar una buena base.
    Muaaaak

    ResponderEliminar
  4. Holaaaa! llegue 5 años tarde pero Ernesto, tengo una duda, como puedo diferenciar entre "so" y "n" que son casi que iguales y entre "shi" y "tsu" pues la verdad es algo que me preocupa mucho, arigatoo por su atencion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En cuanto a ソ (so) la "comilla" está más abajo que en ン (n) el cual está más arriba... También las lineas largas son diferentes, fíjate bien...

      En cuanto a シ (shi) y ツ (tsu) es similar... En "shi" las "comillas" están casi en horizontal y en "tsu" casi en horizontal, y las lineas largas igual son diferentes.

      Pero que te acostumbres y se te quede es de práctica... Espero te sirva aún casi ya después de un año ^^.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. ..."tsu" casi en vertical*...

      Eliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

¡Cuéntanos tu opinión!