+nuevo
Cargando...

Recibiendo cumplidos en Japón ¿cómo reaccionar a ellos?

Halagar a una japonesa

Recibir cumplidos (oseji お世辞), halagos o piropos por parte de algún japonés no debería de sorprendernos. En Japón se hacen grandes esfuerzos por mantener la armonía en las relaciones sociales, siendo la cortesía o la erróneamente llamada falsa modestia japonesa uno de los recursos más utilizados. No siempre tiene por qué tratarse de un cumplido real, sino que también puede venir de alguien que actúa según lo que se considera adecuado en las relaciones. ¿Cómo reaccionan los japoneses ante un cumplido? ¿Cuál es la respuesta aceptada socialmente? En esta entrada veremos las diferentes situaciones que se nos presentan en Japón cuando recibimos un halago.

A veces, estos cumplidos nos parecen tan forzados que pueden incluso ofendernos si no conocemos cómo funcionan las relaciones personales en Japón. Un claro ejemplo con el que muchos estamos familiarizados es con los ya conocidos 'Qué bien hablas japonés' o 'Qué bien manejas los palillos'. Para algunos extranjeros, recibir este tipo de cumplidos resulta incluso discriminatorio, ya que se piensa que los japoneses dan por sentado que por el simple hecho de ser extranjeros no sabemos hacer 'cosas de japoneses'. Sin embargo, pese a conseguir el efecto contrario en muchas ocasiones, este tipo de cumplidos son utilizados por los japoneses como un acto de cortesía para hacer sentir a gusto al oyente. En este momento, se genera un choque cultural que puede deteriorar la imagen de las relaciones personales en Japón.

Cuando el cumplido está dirigido a nosotros

Con esta entrada seguimos analizando todas esas situaciones en las que se producen malentendidos culturales y que debido a nuestras diferencias, a veces son difíciles de evitar. La solución más sencilla es imitar el comportamiento de los japoneses ante dichas situaciones, pero cuando la reacción ante una misma situación es tan diferente entre nuestras culturas, como es el caso de hoy, uno se siente más perdido que al principio.

En mi país de origen, España, he comprobado a lo largo de mi vida que reaccionamos ante cumplidos de diversas maneras, pero casi siempre, nuestra respuesta ante un cumplido se basa en una expresión de agradecimiento o en devolver el cumplido inmediatamente. Por supuesto, también otras personas rechazamos el cumplido, según nuestra personalidad. Estas formas de reaccionar ante cumplidos también son comunes en Japón, pero con algunas diferencias que veremos a continuación.

En España, cuando somos halagados y rechazamos el cumplido, algunos lo solemos hacer por educación, otros lo hacemos para evitar que vean que nuestro ego está por las nubes, otros lo hacemos porque realmente nuestro ego está bajo tierra. En definitiva, cada uno tenemos nuestro motivo. Por contra, los japoneses, desde su niñez, aprenden a no destacar sobre el resto y a demostrarlo públicamente, por lo que ante cualquier tipo de halago, estos tratan de rebajarse o quitar importancia a sus logros personales. Recuerda que en Japón las atribuciones personales excluyendo al resto del grupo están mal vistas socialmente. (Ver el apartado Ensalzar logros personales).

En Japón, una vez se llega a la edad adulta, alguien que es capaz de manejar la modestia y la humildad se considera alguien con grandes habilidades sociales, alguien que sabe actuar acorde a los valores de la sociedad japonesa. En Japón nadie quiere parecer que sobresale más que el resto. De hecho, existe un refrán que dice 出る杭は打たれる (Deru kui ga utareru), estaca que sobresale martillazo que se lleva. Nadie afirma ser bueno en nada por sí mismo, sino que el verdadero logro es conseguirlo con esfuerzo y con la ayuda de los demás, de nuestro grupo o in-group. Por eso, la persona que recibe un cumplido por algo que ha conseguido en el contexto de grupo (aunque sea por méritos propios) deberá hablar de dichos méritos como algo conseguido en conjunto.

Las expresiones en japonés o frases hechas más utilizadas para rechazar un cumplido son:

  • そんなことないです (sonna koto nai desu) = Nada de eso.
  • それほどでもないです (sore hodo demo nai desu) = No es para tanto.
  • いや、皆お陰です (iya, minna no okage desu) = No, ha sido gracias a todos.
En el siguiente apartado veremos situaciones que afectan a nuestro grupo o entorno.


Cuando el cumplido está dirigido a alguien de nuestro entorno

Halagar a una japonesa
Derechos: woman.excite.co.jp

¿Hasta dónde llega la modestia y la humildad de los japoneses? Es aquí dónde encontramos las mayores diferencias entre nuestras culturas a la hora de afrontar un cumplido. Es un hot spot en las relaciones personales en Japón y hay que saber cómo reaccionar para evitar el conflicto cultural. En nuestro país, cuando alguien lanza un cumplido a algún conocido nuestro, solemos reafirmar ese cumplido. Es justo lo contrario de lo que ocurre en Japón. Veámoslo con un ejemplo:

Imagina que escuchas la conversación entre dos japoneses adultos (A y B). A comienza a halagar las buenas notas que ha obtenido el hijo de B. Sin embargo, B, en lugar de confirmar la buena actuación de su hijo, agradece a A el halago, llama vago a su propio hijo e inmediatamente atribuye las buenas notas a factores externos como la suerte, los buenos profesores o la ayuda de sus compañeros de clase. B rebaja los logros obtenidos por su hijo y los desvía al entorno (in-group) al que su hijo pertenece. Algo impensable en nuestra cultura.

El ejemplo del padre y el hijo es tan sólo eso, un ejemplo, pero este tipo de situaciones se extienden a cualquier tipo de relación que mantengamos dentro de nuestro uchi 内, dentro de los grupos o contextos que consideramos familiares y a los que pertenecemos (in-group).
Por otro lado, cuando alguien dice un cumplido a una persona fuera de nuestro grupo (soto 外 o out-group) sí que podremos reafirmar dicho cumplido al ser una persona que no guarda relación con nuestro entorno. Reafirmar un halago hacia una persona que no pertenece a nuestro grupo no rompería con nuestra virtud de modestia.

Gracias a los ejemplos, todo ha sido más fácil de entender, pero la situación se complica cuando entra en juego la jerarquía. Cuando alguien nos lanza un cumplido o nos valora positivamente y ese halago involucra a alguien que está por encima nuestra en la jerarquía (nuestro jefe, por ejemplo) no debemos rechazar el cumplido, pero sí reaccionar con modestia. Respondiendo con un 'Gracias, la próxima vez también me esforzaré' bastaría para salir airoso de la situación. Debemos tener cuidado con los elementos que forman parte del cumplido y la relación que guardamos con ellos (jerarquía, dentro o fuera de nuestro grupo).

Para nuestra cultura podría parecernos que es injusto atribuir nuestros logros personales a otras personas, pese a que estas guarden relación con nosotros. Sin embargo, este aspecto colectivista* de la sociedad japonesa también influye a la hora de atribuir y reconocer errores. Si nosotros cometemos algún error en nuestro trabajo, este también 'manchará' a nuestro grupo o departamento, aunque es un tema del que me gustaría hablar en otra ocasión.

Y tú, ¿cómo sueles reaccionar a los cumplidos? ¿Serías capaz de adaptarte a la 'forma japonesa'?

*He utilizado el término colectivista porque, a grandes rasgos, es como desde occidente se define el modelo social japonés, aunque no quiere decir que lo comparta.

Derechos portada: Flickr (gullevek)
Compartir en Google Plus

Sobre Unknown

Cuando llegué a Japón entendí que estábamos hechos el uno para el otro. Decidí compartir en un blog todo lo que veía y aprendía de Japón. Ahora estoy en busca y captura por soplón.
    Comentar en Blogger
    Comentar en Facebook

19 comentarios :

  1. No hay nada mejor que leer una entrada tuya antes de entrar al trabajo. Algo que deberían leer todos los que quieren vivir en Japón. Genial entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que todos deberíamos leerlo asi no tengamos interés en ir a Japón, de verdad que uno como individuo puede aprender muchas cosas para aplicar en su vida leyendo estas experiencias.

      Eliminar
  2. Espero que sea algo a lo que uno se acostumbre. Así de entrada me parece muy complicado >.<. Artículo genial, como siempre xD Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. No creo que me costaría rechazar o minimizar logros, pero atribuirlos a otras personas...ehhhh ¡no gracias! xB

    Es interesante, y me ha llamado mucho la atención el dicho que mencionas, de estacas y martillazos, pues es común que incluso hasta en libros de auto ayuda te saturen la mente con el mando "se lo que quieras, pero se el MEJOR". Un punto para los japoneses, seguramente investigaré más sobre su sociedad.

    Por cierto, fantástico artículo. Me alegra hallar contenido nuevo y que vale la pena leer, te sale muy bien redactar.
    Saludos, nos vemos pronto.
    c:

    ResponderEliminar
  4. Hola! Que sorpresa ver artículos tan grande y tanta información... me gusta mucho ustedes... suerte en Tokio!!!

    ResponderEliminar
  5. Lol, pues yo es la primera vez que leo esto y resulta que es como me porto yo de serie! Sobretodo cuando me felicitan "personas de más rango" por mis logros, siempre soy de decir "gracias, seguiré mejorando!" o cosas así, jajaja creo que me acostumbraría muy fácil xD

    Genial entrada, acabo de descubrir tu blog y ME ENCANTA!

    ResponderEliminar
  6. pero, si el cumplido es que guapo/a eres... Que dices? a quien le atribuyes el merito? "gracias, però es gracias a que mis padres son muy guapos no es por mi"? hahhhaha en verdad puedo actuar con mucho "enryo" pero no sabria como reaccionar en una situacion como esta XD

    ResponderEliminar
  7. A mi una señora random le dijo a mi mamá, que linda es su hija y mi mamá gracias y me decía te están diciendo a vos y yo como, no no. La señora se reía(?). Y a mi profesora de japonés que es de Japón obviamente le dije que ella tenía linda caligrafía en los dos idiomas y que yo era un desastre y me dijo: Ya te va a salir. JAjajaja, así que supongo que siempre hay excepciones.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Esto a mí se me hace de suma importancia! En lo personal, no se me haría tan difícil acostumbrarme a este tipo de respuestas a los halagos, ya que tiendo a rechazarlos. Aunque mis rechazos no son como la de los japoneses. Es una bonita manera de pensar de ellos, en mi opinión. Hacen que no parezca que su ego está muy alto y aprenden a ser parte de una ayuda colectiva en vez de personal. Quizá por eso no hay mucho japonés engreído.

    ResponderEliminar
  10. Hola,

    Esto es para informar al público en general que la Sra. HENRIETTA FERNANDO, una prestamista de préstamo privado de buena reputación ha abierto una oportunidad financiera para todos los que necesitan ayuda financiera. ¿Necesita un préstamo? ¿Necesita dinero urgente para resolver un problema de emergencia? ¿O necesita un préstamo para cancelar sus deudas o financiar su proyecto? ¿Ha sido rechazado por los bancos y otras agencias financieras? No busque más, porque estamos aquí para todos sus problemas financieros. Ofrecemos préstamos rápidos y confiables a un tipo de interés del 2% a personas, empresas y sociedades independientemente de la nacionalidad del cliente o situación financiera. Nuestros términos y condiciones y claro y muy comprensible.
    No se requiere chequeo de crédito, 100% garantizado.

    Envíenos un correo electrónico a: (henriettafernandoloanfirm@gmail.com)

    ResponderEliminar
  11. Me ha encantado este articulo, tu lógica es innegable

    ResponderEliminar
  12. Hola queridisimos amigos, quiero deciros que me habeis hecho la vida muy agradable, soy superfan de vuestros vidios tengo poco viéndolos pero los felicito por su manera de ser. Muy agradables y respetuosos y eso en un mundo tan open mind para mi vale oro soy Ramón Perez Saucedo desde Calera de Víctor Rosales , estado de Zacatecas Mexico .El pedacito que has hecho con el caballo m pareció muy gracioso en verdad os digo, podrían alguna vez hacer un vídeo solo con sus voces y ustedes caracterizados por unos peluches ? Sería estupendo un fuerte abrazo y saludos queridos amigos y si algún dia vienen a Zacatecas de todo corazón mi humilde morada sera su casa

    ResponderEliminar
  13. Este es un anuncio para el público en general, estamos interesados en comprar riñones y trabajar con diferentes donantes de riñones para poder salvar a nuestros pacientes, si está interesado en vender un riñón, contáctenos, para que podamos confirmar si usted es un igualar para donar un riñón a nuestro paciente y grandes recompensas esperan a cada donante.
    Contáctenos en nuestro correo electrónico: jupitermedicalcentreinc@gmail.com
    o contáctenos en whatsapp: + 1 (515) 293-5520

    ResponderEliminar
  14. Hola, agradezco mucho que tomen ustedes en cuenta esos aspectos culturales más profundos que como turista de corta estadía no puedes ver. Yo en verdad tengo una pregunta bastante complicada respecto a la cultura japonesa porque me he mudado a Japón y ya he tenido varios choques bastante delicados.
    Es debido a mi curiosidad mi deseo por aprender más sobre la historia y cultura. Suelo ser directa al preguntar, y por lo general si un desconocido extranjero llega a nuestro país de origen y hace preguntas sobre nuestra cultura, nosotros experimentamos alegría de que alguien esté interesado. Pero no es así en Japón. Ayer fui a un templo y me preguntaba cómo han importado e integrado la palabra "Maha Buddha" al idioma japonés, pero cuando pe pedí a mi pareja que preguntara eso a las mujeres que venden los amuletos y símbolos religiosos experimenté un mal momento. Ellas no sabían qué significaba o por qué estaba haciendo esa pregunta, mi esposo se molestó conmigo y yo me sentí fatal. En Finlandia, si tu haces preguntas de esa índole siendo extranjero se alegran, se sienten orgullosos de sí mismos y ganas una posición dentro del entorno, mérito conseguido por tu interés en aprender, conocer e integrarte en la sociedad. Por qué es tan difícil preguntar en Japón? Me siento sumamente frustrada.
    Gracias por antemano.

    ResponderEliminar
  15. Hoy un chico japonés en Instagram me comento: bonita y rosada, o eso decía el traductor, le respondí que gracias pero no era nada especial, ¿hice mal?
    ありがとう、でもそれは特別なことではありません thanks, but it's nothing special.

    ResponderEliminar

¡Cuéntanos tu opinión!